Semalt-expertise: zoekmachineoptimalisatie voor meertalige e-commercesites

In sommige gevallen zult u merken dat Engelse pagina's op Google hoger scoren dan die in een specifieke nichetaal. Dit gebeurt omdat Google probeert het meest relevante resultaat voor de zoekopdracht weer te geven en in sommige situaties geeft de gebruiker misschien helemaal niets om de taal.

Tijdens het laatste half decennium van werken aan SEO voor e-commercesites, realiseerden Semalt-experts zich dat de meeste mensen die winkels bezitten, het moeilijk hebben om hun sites te optimaliseren voor een groot aantal talen. Het vertalen van de site in de doeltaal kan je op de een of andere manier helpen, maar het betekent niet dat je een hogere ranking krijgt in een ander land. Als het decoderen van uw site zo belangrijk was, welke optimalisatieprocedure zou u dan volgen voor de Verenigde Staten versus het Verenigd Koninkrijk versus Duitsland?

Max Bell, de Semalt Customer Success Manager, geeft u informatie over hoe u de meest voorkomende fouten bij meertalige site-optimalisatie moet vermijden.

1. Vertaal inhoud zonder de URL te wijzigen

Dit komt vaak voor op Magendo-gebaseerde e-commercesites, een wereldwijd populair gratis e-commerceplatform. Als uw winkel bijvoorbeeld vertalingen in het Frans en Engels heeft, moet de URL voor elke taal anders zijn. Hetzelfde geldt voor uw inhoudspagina's.

2. Afwezigheid van de rel = "alternate" hreflang = "x" -tag of de onjuiste opname ervan

Echt alternatief is een belangrijk hulpmiddel, essentieel voor methodische en meertalige SEO. Door deze tag te gebruiken, kunt u aantonen dat twee pagina's in verschillende talen op uw website origineel zijn, niet dubbel, wat zich vertaalt in meerdere versies.

3. Automatische omleiding op IP-basis / Geschikt voor taaltitels of dezelfde benaderingen

Google adviseerde gebruikers om automatische omleiding te vermijden, omdat het kan voorkomen dat webbezoekers alle vormen van een site kunnen bekijken. U vraagt zich misschien af waarom Google gebruikers blijft omleiden wanneer ze google.com bezoeken, maar het bedrijf gebruikt x-default header als aanvulling op het echte alternatief.

4. Alternatieve canonieke en echte rel

Als u alternatieve rel correct hebt geïmplementeerd, evalueer dan uw daadwerkelijke canonieke operatie, aangezien er waarschijnlijk enkele uitdagingen aan verbonden zijn. Gebruik geen canoniek om vertaalde versies van de site te identificeren in uw vermijdingstaal.

5. Verbod gedecodeerde pagina's via robots.txt of niet-indexering

Als je niet alle tools binnen handbereik hebt voor meertalige SEO, staat Google erop dat het niet nodig is om duplicaten te annuleren door het crawlen op een robots.txt-bestand te beperken.

6. Kan cross-check tussen vertaalpagina's of cross-link niet correct uitvoeren

U moet interne hyperlinks gebruiken om de vertaalpagina's te koppelen om ervoor te zorgen dat ze toegankelijk zijn voor zoekmachines en gebruikers. Mensen gebruiken liever tekstlinks of landvlaggen met de naam van de voorkeurstaal.

7. Land subdomein tegen land map

Deze fout is misschien niet cruciaal in vergelijking met de andere zes die werden genoemd, maar het is nog steeds een probleem dat moet worden opgelost. U moet beslissen of de URL-links voor vertaling zich in subdomeinen of mappen bevinden. In de meeste situaties maakt u minimale verschillen bij het kiezen van een van beide opties.